Translations/summaries are available below in both Spanish and English. These are designed as resources for working with the text in ASL.

Visual Description

A woman with fair skin is wearing a black blouse with light vertical stripes down the front.  She is wearing wire-rimmed glasses and has her dark hair pulled back.  She sits in front of a dark grey background and narrates the entire story.  In the lower right corner of the video screen is a white CATIE Center logo.

Mi experiencia con intérpretes

Tengo varias experiencias positivas, pero una que me marcó. Crecí utilizando un implante coclear y por ello tenía que ir a la oficina del doctor. No, perdón, a ver al patólogo del habla, iba a su oficina todos los años para que actualizaran el programa del implante.

Tenía como 12 o 13 años en ese entonces cuando fui a la oficina con mi hermana, ella era mayor que yo y me llevó a la cita.

En la sesión, mi hermana se sentó atrás mío, el patólogo -el especialista- delante mío, cara a cara, y el intérprete sentado al costado del patólogo, listo para interpretar.

De repente un trabajador del hospital entró a la oficina y nos interrumpió, empezó a hablar. Ambos, el trabajador y el patólogo iniciaron una conversación dejándome de lado. El intérprete bajo sus brazos a su falda y dejó de trabajar. Pensé que de repente el intérprete consideraba que no debía interpretar todo, solo lo que me concernía, esperé con calma aunque me sentía perdida. En eso levanté la mirada y me doy cuenta que mi hermana estaba tomando atención a la conversación, cuando en eso empezó a hablar ella también.

Como mi hermana se puso a explicar algo, me imaginé que el tema era interesante, pero no tenía idea. Le pedí al intérprete que me dijera que decían. Sin embargo, me dijo: no es nada, es la conversación de ellos. ¡Qué decepción! No es justo, mi hermana no era parte de la conversación tampoco, pero podía escuchar lo que decían y por eso podía añadir comentarios si quería.

En verdad, no tenía ni la más mínima idea de qué se trataba, pero el “no” rotundo del intérprete a mi curiosidad de querer saber qué sucedía me hizo sentir muy mal. De ahí en adelante, no dije nada y esperé. Cuando dejaron de conversar, se disculparon y el patólogo continuó con la sesión, pero ya no me sentía bien.

El intérprete fue capaz de decidir por mí acerca de mis necesidades de acceso, qué era lo que necesita saber y qué no. Pero eso es un error, se debe interpretar todo. Las personas oyentes en esa oficia podían escuchar lo que pasaba, lo cual no era mi caso, yo no sabía qué decían.

Esa experiencia no fue placentera, me marcó.

An experience with an interpreter

I have many good experience with different interpreters in the past but there was a bad experience I’ve had with an interpreter. I have been cochlear implanted myself growing up and I have been a frequent patient to a doctor office… no, it is more of like speech specialist’s office each year to get adjustments.

When I was 12-13 years old, I was with an interpreter. That day my older sister bought me there and she sat behind me and my specialist sat in the front of me with an interpreter next to him. And somehow, in the middle of my appointment, someone who worked in the hospital came in and talked with my specialist. They put me on the hold and chatted with each other. The interpreter stopped interpreting for me and told me to wait. I wondered if it is normal that interpreters in general don’t have to interpret everything that doesn’t apply to me.

But I was lost and I wasn’t sure. When I looked behind to my sister and somehow she got involved with the conversation. Since my sister was involved, I figured it has to be an interesting conversation. I wanted to know what was being discussed but my interpreter denied me access so I was quiet. Inside, I fell apart. It wasn’t fair. My sister wasn’t part of the conversation but she could hear and could get involved with a topic while I don’t know what was going on.

My interpreter refused to interpret for me. When the conversation was over, they apologized and got back to me. I was quiet for the rest of the appointment. Ultimately my interpreter decided what kind of access I could have. Interpreters should interpret everything what is going on. Whatever happened in the office, I was denied access to the information. So that was a traumatic experience for me.